原文
He wants to be great, and he sees himself small.
He wants to be happy, and he sees himself miserable.
He wants to be perfect, and he sees himself full of imperfections.
He wants to be the object of love and esteem among men, and he sees that his faults merit only their hatred and contempt.
This embarrassment in which he finds himself produces in him the most unrighteous and criminal passion that can be imagined; for he conceives a mortal enmity against that truth which reproves him, and which convinces him of his faults.
翻译
人要求伟大,而又看到自己渺小;
人要求幸福,而又看到自己可悲;
人要求完美,而又看到自己充满缺陷;
人要求能成为别人爱慕与尊崇的对象,而又看到自己的缺点只配别人的憎恶与鄙视。
他发现自己所处的这种尴尬,便产生出一种想象中最不公正和最易作奸犯科的激情,因为他对于那谴责他和让他认识自己缺点的真理,心怀切齿痛恨。
出处
《思想录(PASCAL'S PENSÉES)》,布莱兹‧帕斯卡(Blaise Pascal,1623~1662),法国神学家、哲学家、数学家、物理学家、化学家、音乐家、教育家、气象学家。早期进行自然和应用科学的研究,对机械计算器的制造和流体的研究作出重要贡献,澄清了压强和真空的概念。
1654年末一次信仰上的神秘经历后,他离开数学和物理学,专注于沉思和神学与哲学写作,身后其笔记本被编为《思想录》。
解读
人是如此矛盾的动物,既无法全然面对干涸的现实,也无法彻底在梦境里沉眠,而是活在现实与想象的缝隙之间。
在现实的这一面,我们无法接受我们所不愿接受的自己,于是我们忽视它、扭曲它;在想象的这一面,我们只接受我们所愿意接受的自己,于是我们加工它、过滤它。
我们在现实与想象的夹缝中,塑造了一个「我」以为的「自己」,但问题在于,这个「自己」并非是真正的「我」。
这永恒的缝隙,创造了永恒的张力,带来了永恒的动力,激发了无穷无尽的情绪,推动着我们不断去做各种各样的事,去弥合这个永远不可能被弥合的缝隙。
有人认为这是无尽的苦海,佛陀就认为「执取身心即为苦」,告诫我们不要被无常的自我所裹挟,主张看破自我的虚幻,并超越其上。
也有人相信这是人性的光明,孔子就相信「天行健,君子以自强不息」,告诉我们要不断修炼自己的德性,主张将自我推向至境,塑造完美人格。
无论我们怎么想,怎么对待它,这就是属于人类最独特的特质。
总结
缝隙中的自我。
拓展阅读
Human life is thus only a perpetual illusion; men deceive and flatter each other.
因此,人生只是一种永久的幻觉,人们互相取悦,互相欺骗。
《思想录》布莱兹‧帕斯卡
Let each one examine his thoughts, and he will find them all occupied with the past and the future. We scarcely ever think of the present; and if we think of it, it is only to take light from it to arrange the future. The present is never our end. The past and the present are our means; the future alone is our end. So we never live, but we hope to live; and, as we are always preparing to be happy, it is inevitable we should never be so.
如果让每个人都检查自己的思想,就会发现所有的想法都被过去和未来所占据。我们几乎从来没有想过现在;如果我们想到它,那也不过是要借取它的光亮以便安排未来。
现在永远不是我们的目的,过去和现在都是我们的手段,唯有未来才是我们的目的。
因此。我们从来没有在活过,我们只是希望活着,并且,既然我们永远都在准备要幸福快乐,所以不可避免的,我们永远都不会幸福快乐。
《思想录》布莱兹‧帕斯卡
Thus so wretched is man that he would weary even without any cause for weariness from the peculiar state of his disposition; and so frivolous is he, that, though full of a thousand reasons for weariness, the least thing, such as playing billiards or hitting a ball, is sufficient to amuse him.
人类是这样可怜,以至于就算没有任何厌倦,他也会因为自己天性的乖僻而感到厌倦;人类是这样轻浮,以至于虽然存在成千上万个厌倦的原因,但最不起眼的一些小事,如玩撞球或打中了一个球等,都能让他快乐。
《思想录》布莱兹‧帕斯卡
All men's miseries derive from not being able to sit in a quiet room alone.
人类所有的痛苦,都源于不能独自安处于静室之中。
布莱兹‧帕斯卡
Man is but a reed, the most feeble thing in nature, but he is a thinking reed.
人只不过是一根苇草,是自然界最脆弱的东西,但他是一根能思想的苇草。
《思想录》布莱兹‧帕斯卡
中英原文:
http://m.zhangyue.com/readbook/12046458/5.html?p2=
https://www.gutenberg.org/files/18269/18269-h/18269-h.htm