原文
History, despite its wrenching pain, cannot be unlived; but if faced with courage, need not be lived again.
翻译
无论历史有多么痛苦,都无法将之消除;但如果提起勇气来面对,历史就不一定会重演。
出处
玛雅·安吉洛(Maya Angelou, 1928~2014),美国黑人作家、诗人、剧作家、编辑、演员、导演和教师。其写作生涯超过50年。她已经获得了众多的奖项和超过30个荣誉博士学位。已出版了六本自传,五本散文,数部诗集,并为许多戏剧,电影和电视节目跨度当过编剧。
解读
玛雅·安吉洛在贫民窟的匮乏生活中长大,八岁时遭到性虐待并被她母亲的男朋友弗里曼(Freeman)强奸,后来突然失声五年,没有说一句话。而后的生活,也一直颠沛流离,她积极参与人权运动,亲身见证身边的朋友不断被杀害。
这样的人生痛苦么?当然痛苦,以至于《卫报》如此评论:
了解她一生的同时你就会经不住想自己一生究竟做了些什么,并经不住庆幸自己没有遭受她哪怕一半的不幸。
她的人生里,充满着我们根本无法想象的苦难,所以,她说出这样的话,才有着重若千钧的分量。
试问这个世界上,有谁不会遇到苦难呢?又有谁没有陷入黑暗之中呢?
前行的路上,总有不可避免的崎岖与挑战,总有不期而遇的意外与危险,世界本来就是如此,从来都没有理所当然。苦难和黑暗是常态,幸福与光明只是偶然。
真正的悲剧,并非是陷入苦难与黑暗,而是是为了躲避它们,而一步步陷入深渊一般的泥潭。
既然无法逃避,不如勇敢直面。
唯有勇气,是我们在黑暗中前行的火炬,在苦难里跋涉的星光。
总结
勇气。
拓展阅读
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
’Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries?Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
’Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin’ in my own backyard.You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.你可以将我写进历史
用你尖酸扭曲的谎言
你可以将我踩如污泥
然而,像尘埃,我仍将奋起是否,我的无理令你意乱神迷?
为何,你如此沮丧忧郁?
哦,因为我走路像通了油井
在我的客厅里泉涌就像月落和日升
必将引起潮汐
就像希望如泉水涌向高地
我仍将奋起是否,你想看我鳞伤遍体?
垂头丧气,
削肩似泪滴,
灵魂的哭泣令我萎靡?是否,我的傲骨冒犯了你?
别太失望
哦,因为我笑声爽朗
像在自家后院挖掘金矿你可以用恶毒的言语侮辱我
你可以用仇恨的眼神藐视我
你也可用尽所有憎恨想方设法置我于死地
尽管如此,就如同这无所不在的空气一样,我仍然屹立不倒。是否,我的性感妩媚令你意乱神迷?
是否,我的翩翩舞姿令你惊奇不已?
哦,因为我神采飞扬
就像双腿中间镶嵌着钻石!走出历史耻辱的茅屋
我奋起
越过根植痛苦的往昔
我奋起
我是辽阔澎湃的黑色海洋引舵凌波,怒卷狂涛
《我仍将奋起(Still I Rise)》玛雅·安吉洛(Maya Angelou)
抛下恐惧的黑夜
我奋起
奔入灿烂的破晓
我奋起
带着祖先赐予的力量
我是奴隶的梦想与希望
我奋起
我奋起
我奋起
Courage is the most important of all the virtues because without courage, you can’t practice any other virtue consistently.
勇气是所有品质中最重要的。因为没有勇气,你就无法去保持其他的品质。
玛雅·安吉洛(Maya Angelou)
You may not control all the events that happen to you, but you can decide not to be reduced by them.
或许你无法掌控自己的遭遇,但你可以决定自己是否因此而堕落。
玛雅·安吉洛(Maya Angelou)
No matter what happens, or how bad it seems today, life does go on, and it will be better tomorrow.
无论发生什么,不管今天多么糟糕,生活依旧,明天会更好。
玛雅·安吉洛(Maya Angelou)
Never make someone a priority when all you are to them is an option.
如果你对某人来说只是一个选项,就绝不要把他们当做你的首选。
玛雅·安吉洛(Maya Angelou)
We need much less than we think we need.
我们想要的往往多于我们所需要的。
玛雅·安吉洛(Maya Angelou)
I don't trust anyone who doesn't laugh.
我从不相信不爱笑的人。
玛雅·安吉洛(Maya Angelou)
I've learned that people will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel.
人们或会忘记你所说所做,但他们会铭记那时你给他们带来的感受。
玛雅·安吉洛(Maya Angelou)
First best is falling in love. Second best is being in love. Least best is falling out of love. But any of it is better than never having been in love.
最美好的事莫过于爱上一个人,其次是与TA相爱,最糟糕的便是分手。但都好于从未爱过。
玛雅·安吉洛(Maya Angelou)