唯有变化才是永恒

原文

There is nothing permanent except change.

翻译

唯有变化才是永恒。

出处

赫拉克利特(Heraclitus),古希腊六世纪左右的哲学家,他原是城邦的王位继承人,但却把王位让给了弟弟,独自过起了离群索居的生活。他认为世界上的一切事物都处在永恒的变化之中,并认为事物的流转变化遵循着一定的秩序或规律。“性格决定命运”这句话就是赫拉克利特说的。

解读

赫拉克利特把世界想象成一团永不熄灭的火焰,相信世界上唯有变化永恒不变,一切都在变化。

这似乎是一个非常浅显的道理,但大多数人都不理解它的内涵。

我们总以为「确定性(秩序、稳定)」、「不确定性(混乱、随机)」是支配世界的两股平等的力量,但如果再仔细想想,真的有「确定性」这一回事么?

也许,「确定性」的本质依然是「不确定性」,只不过是这些不确定性通过相互影响,建立了某种同步关系,涌现出来某种结构,让它呈现出确定性的状态。

就如同烛火,看起来稳定,但内部在不断反应。

这似乎是辩证法「对立统一」的源头。

在最微观的尺度上,一切都在变化,从布朗运动到量子力学,我们越来越难以获得确定性。

而在最宏观的尺度上,万物皆流,如果我们有着上帝的视角,最庞大的王朝,也不过是渺小的沙砾,最悠久的历史,也不过是瞬间。

唯有中观尺度上,才有些许稳定可言,不过也可能就是如此,才会产生我们,出现出如此复杂的生命。

在这个狭小的缝隙之外,是无尽的混沌之海。

而生命,就如同暴风雨中的小舢板,短暂、渺小、脆弱、坚强、美丽,在无尽的黑暗中,闪闪发光。

总结

不确定性主宰世界。

拓展阅读

This world, which is the same for all, no one of gods or men has made. But it always was, is, and will be: an ever-living Fire.

这个世界并非由人或神所造,它是贯穿过去、现在、未来的永恒之火。

《赫拉克利特残篇》赫拉克利特

How can one hide from that which never sets?

一个人怎能躲过那永远不变的东西呢?

《赫拉克利特残篇》赫拉克利特

The sun … as Heraclitus says, is new every day.

太阳每天都是新的,永远不断的更新。

《赫拉克利特残篇》赫拉克利特

苟日新,日日新,又日新。

《礼记·大学》

执今之道,以御今之有。

《道德经》帛书版

Πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲνμένει

一切悄去,无物持存。

赫拉克利特

I searched myself.

我探索自身。

《赫拉克利特残篇》赫拉克利特

What opposes unites, and the finest attunement stems from things bearing in opposite directions, and all things come about by strife.

相反的东西结合在一起,不同的音调造成最美的和谐,一切都是通过斗争而产生的。

《赫拉克利特残篇》赫拉克利特

War is father of all, and kind of all.

战争是万物之父,也是万物之王。

《赫拉克利特残篇》赫拉克利特

The essential point is: the greatest perhaps also possess great virtues, but in that case also their opposites. I believe that it is precisely through the presence of opposites and the feelings they occasion that the great man, the bow with a great tension, develops.

最重要的一点是,最伟大的人也许也拥有伟大的美德,但同时,他们也有这些美德的对立面。我相信,正是通过对立的存在,以及它们所引起的感情,伟大的人,就如一张具有极大张力的弓一般,才得以发展。

《权力意志》尼采

阿哲

好奇、探索、创造

相关推荐

我探索自身

原文 I searched myself. 翻译 我探索自身。 出处 《赫拉克利特残篇》,赫拉克利特(Heraclitus),古希腊六世纪左右的 ...

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论