我本可以忍受黑暗,如果我不曾见过太阳

原文

Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made —

翻译

我本可以忍受黑暗
如果我不曾见过太阳
可是那阳光,刺破了
我内心的荒凉

参考多个译本,有所修改。

出处

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国传奇诗人。她20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首。生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版。

解读

由俭入奢易,由奢入俭难,一旦我们看到过阳光,就再也无法忍受黑暗。

而人的一生,也许就是一段不断穿梭于黑暗与光明之间的旅程,在这段旅程中,希望与绝望交杂,喜悦与痛苦交织。

世界上最残忍的事,就是给人以希望,然后再夺走它。

世界上最美好的事,则莫过于在绝望的黑暗中,点亮希望的星光。

但是,光明与黑暗,不过是同一枚硬币的两面,有多强的期待,就会有多大的失落;有多大的喜悦,就会有多深的痛苦;这个世界有多美好,就会有多残忍。

这个时代,有着最耀眼的光。我们看得到世界上一切最美好的东西,买得到世界上一切最美好的商品,学得到世界上最顶尖的知识,能看到你想看到的任何东西。

当这些光,照进我们的生活中,我们才发现自己、自己的生活、自己所处的世界,有多么贫瘠不堪。

光与暗的交织、希望与绝望的变幻、喜悦与痛苦的轮转,在这强大的张力之下,有人选择奋起、有人选择逃避、有人心怀怨恨、有人处之安然。

最终,并非这光与暗编织了我们的人生,而是,我们自己向光而行,推动着自己走到今天。

总结

向光而行,不堕于暗。

拓展阅读

上帝创造了第一个人,亚当,又用他的肋骨造了夏娃,他们生活在伊甸园中, 上帝告诫他们,可以吃所有树上的果子,除了可以分辨善恶的智慧树的果实。后来蛇诱惑夏娃,致使二人偷食禁果,被上帝逐出伊甸园。

伊甸园的故事

The more intelligent you become the more problems you'll have.

人愈聪明,问题愈多。

《献给阿尔吉侬的花束》丹尼尔·凯斯

学习是件很奇怪的事,走得越远,越知道自己连知识存在何处都不清楚。不久之前,我还愚蠢地以为我可以学会一切事情,掌握世上所有知识。如今,我只希望我能知道知识的存在,了解其中的沧海一粟。

《献给阿尔吉侬的花束》丹尼尔·凯斯

“假如一间铁屋子,是绝无窗户而万难破毁的,里面有许多熟睡的人们,不久都要闷死了,然而是从昏睡入死灭,并不感到就死的悲哀。现在你大嚷起来,惊起了较为清醒的几个人,使这不幸的少数者来受无可挽救的临终的苦楚,你倒以为对得起他们么?”

“然而几个人既然起来,你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。”

《呐喊》自序,鲁迅

Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.

万物之中,希望至美。至美之物,永不凋零。

《肖申克的救赎》

阿哲

好奇、探索、创造

相关推荐

You Burn Me

原文 You burn me 出处 《If Not, Winter》,萨福(古希腊语:Σαπφώ,伊欧里斯方言:Ψάπφω,英文:Sappho,约前630年代 ...

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论