原文
The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.
翻译
让人目盲的光明,对我们而言其实是黑暗。只有当我们苏醒的那一天,才是黎明。而后,更多的日子将被黎明照亮。太阳,也不过只是一颗晨星。
译文主要参考王家新、仲泽的译本,并有所修改。
王家新译本:那扑灭我们眼眸的光明,对我们仅仅意味着黑暗。而只有那一天的黎明才能将我们真正唤醒。更多的日子将被黎明照亮。太阳也是一颗晨星,如是而已。
仲泽译本:让人目盲的光线对我们而言也是一片黑暗,只有苏醒才有黎明,然后,黎明会接踵而至。太阳,无非是一颗在早晨升起的星星。
出处
《瓦尔登湖(Walden)》,亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau,1817-1862),美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者,有无政府主义倾向,曾任职土地勘测员。
1845年,他在距离康科德两英里的瓦尔登湖畔隐居两年,自耕自食,体验简朴和接近自然的生活,以此为题材写成长篇散文《瓦尔登湖》。
解读
这段话是《瓦尔登湖》的结束语,是梭罗对于自己这段生活最终的总结。
距他写下这段话,已经过去了170多年,他所表达的现实,毫无疑问地变得越来越明显。
从整体而言,我们当然活在光明之中,近代人类科学技术水平的快速提升,让我们从来没有如现在这般强大,我们有精细化的全球分工体系、无数的机械化流水线、强大的海陆空运输网络、复杂的互联网络,以及可以摧毁整个世界的核武器库。
但同时,在光明的另一面,人类社会本身变得前所未有的复杂和不确定,脆弱无比;于此同时,我们也在以无与伦比的速度在不断消耗地球的资源,打破自然界原有的平衡。
我们并没有苏醒,黎明仍未到来。
而对于个体而言,我们有了逛不完的淘宝、刷不完的抖音、玩不完的游戏、看不完的电影、听不完的音乐、看不完的书、旅不完的游、赚不完的钞票。在这个如此美妙的新世界里,我们玩了命地去追逐它们,直到我们离开。
我们沉醉其中,全情投入,根本停不下来。
无论是对于人类还是个人,我们都需要醒来。
醒来,就意味着我们选择睁开眼睛,不再是如身陷梦境一般浑浑噩噩、随波逐流、自我欺骗,而是看到真正的现实、独立思考,并勇敢面对。
唯有醒来,才能从不同的角度看世界,创造不同的世界;才能走出只属于自己的路,活出只属于自己的精彩。
总结
醒来。
拓展阅读
I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.
我步入丛林,因为我希望有意识地生活,只面对生活的基本事实,看看我是否学得到它的教导,以免当我生命终结,才发现自己从没有活过。
《瓦尔登湖》亨利·戴维·梭罗
All intelligences awake with the morning.
一切智慧,俱于黎明中醒。
《吠陀经》