原文
Heardst thou not sweet words among
That heaven-resounding minstrelsy?
Heardst thou not that those who die
Awake in a world of ecstasy?
How love, when limbs are interwoven,
And sleep, when the night of life is cloven,
And thought to the world's dim boundaries clinging,
And music when one's beloved is singing,
Is death?
翻译
难道,你没听见甜蜜的话语,在那
缭绕天堂吟唱着的?
难道,你没听说死去的灵魂,在那
喜悦的世界中醒转?
爱着,当肢体相纠缠,
睡着,当生命之夜四分五裂,
纷乱思索着,世界的幽暗边界,
奏响那乐音,当心爱的人儿展开歌喉,
这就是死亡?
出处
《罗莎琳德与海伦(Rosalind and Helen)》,珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792~1822),是一位知名的英国浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。恩格斯称他是“天才预言家”。
本诗被引用在《凯尔特的薄暮(The Celtic Twilight)》中的女王与愚人(The Queen And The Fool )篇。
解读
死亡对于信奉科学的我们而言,仅仅只是一个结束,在这个结束之后一无所有,一切都毫无意义。
但在很多神话中,死亡意味着开始一段新的旅程。
神话的意义,就在于给了我们美丽的想象,凯尔特神话把死后的世界叫做「另一个世界(The Otherworld)」,有时也被称为「多彩之地」、「奇迹之地」与「应许之地」。
那里有着连绵不断的金色山脉与奔腾不息的河流,星罗棋布的岛屿和亮若白昼的夜空,居住着神灵、精灵和仙女,也有丑陋恐怖的巨人和怪物,是灵魂转世之前所暂居的乐园。
但是在希腊和罗马,以及的神话传说中,死后的世界是黑暗阴森的,被称之为「冥界(The Underworld)」,中国的神话中的「地府」也与之类似。
在这个崇尚科学与理性的今天,在这个如齿轮般严丝合缝运转的世界里,我想我们需要多一点的幻想与想象。
所以,我们读诗、阅读、追剧、看漫画、玩游戏,因为我们天生就热爱无拘无束地幻想,天生就充满蓬勃无比的激情,我们并非只是世界的齿轮,我们就是世界本身。
我有逛APP的习惯,前两天看到一个神奇的APP,名字叫 CoStudy,让我突然明白了想象对于人的意义:
它唯一的功能,就是我可以随便找一个位子坐下,然后放下手机开始自习,这给了我这个离开校园很久了的人一种久违的体验。
我发现,我只是单纯地想象我在教室中自习,我就能真正地如同在自习室里一样,更加专注地学习。
说到底,人终究是想象的动物,我们再怎么理性客观,也无法泯灭这一份自远古而来的人性。
那就,好好利用这一份想象吧,晚安!
总结
为生活中带入美好的想象。
拓展阅读
Time drops in decay
Like a candle burnt out,
And the mountains and woods
Have their day, have their day;But, kindly old rout
Of the fire-born moods,
You pass not away.时光滴滴消逝,
似蜡烛燃尽,
群山与林木,
终有时,终有时;而拥有浴火而生之情怀的
《凯尔特的薄暮》
善良的古老族群,
你们将万古常存。
What else can death be but the beginning of wisdom and power and beauty?
死亡还能意味着什么?难道不就是智慧、权力和美貌的开始吗?
《凯尔特的薄暮》
May it not even be that death shall unite us to all romance, and that some day we shall fight dragons among blue hills.
愿死亡将我们与一切传奇相联系,有朝一日,我们将在蓝色山林中与恶龙作战。
《凯尔特的薄暮》
The most important question anyone can ask is what myth am I living?
人们所能问的最重要的问题是,我生活在什么样的神话中?
卡尔·荣格