一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈,他开始用双手捧起生命,更看重果实而非花朵

原文

One loses, as one grows older, something of the lightness of one's dreams; one begins to take life up in both hands, and to care more for the fruit than the flower, and that is no great loss perhaps.

翻译

一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈,他开始用双手捧起生命,更看重果实而非花朵,这也许无可厚非,也并不算是什么损失。

出处

《凯尔特的薄暮(The Celtic Twilight)》,威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats, 1865年6月13日~1939年1月28日),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者。

叶芝在28岁时,采集爱尔兰乡间神话,集结成《凯尔特的薄暮》,这本书展示了一个与现实平行的幻想世界之全貌,也是叶芝投身唯灵论与神秘主义的起始。叶芝在自序里说,“这个世界尽管残缺破损、笨拙不堪,却也不乏优美宜人、富有意义之物,我像所有艺术家一样,希望用这些事物创造出一个小天地,通过幻象,向那些愿意顺着我指的方向看去的同胞,展示爱尔兰的一些特点。”这本书的意义不仅在于拾起了散落在乡间的纯朴珍宝,而且是爱尔兰民族传统文化复兴的推动力量,最终帮助促成1921年爱尔兰自由邦的建立。

解读

这是一本故事书,记录了凯尔特的神话故事。

我超爱神话,相比于其他完整的神话,支离破碎的凯尔特神话,给了我完全不同于其他神话的感受。

而且很有意思的是,国内大多数翻译截去了最后一句,变得有些无奈和伤感:

奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈。他开始用双手掂量生活,更看重果实而非花朵。

同样的一句话,可以翻译成「用双手捧起生命」、「用双手掂量生活」两种截然不同的意思,我想,这就是语言的魅力吧。

的确如叶芝所言,一个人随着他逐渐长大,需要承担的责任也越来越多,于是梦想越来越轻盈,现实越来越沉重。

也许生命就像一棵树,从一颗小小的种子,慢慢冲破土壤长出嫩芽,吸收阳光雨露舒展枝叶,开花,然后结果。

我当然也有很多很多的梦想,但从生命本身而言,责任比梦想更有力量。

所以,别在意这些有的没的,别纠结于梦想与责任之中,不如干干脆脆地,用双手捧起生命,忙里偷闲时,抬头凝望梦想。

总有一天,我们都会成长到只需一只手,就能稳稳撑起生命。

愿到了那时,我们都还记得,用另一只手去抓住梦想。

总结

责任与梦想。

拓展阅读

It is one of the great troubles of life that we cannot have any unmixed emotions. There is always something in our enemy that we like, and something in our sweetheart that we dislike. It is this entanglement of moods which makes us old, and puckers our brows and deepens the furrows about our eyes. If we could love and hate with as good heart as the faeries do, we might grow to be long-lived like them.

人生的大麻烦之一在于我们无法拥有毫无掺杂的情感。敌人身上总有我们喜爱之处,而心爱的人身上也有我们厌恶之处。这种情绪纠葛催人老去,添了我们额上的褶皱,深了我们眼周的皱纹。倘若我们能像精灵们那般,以赤子之心去爱或恨,那么我们或许会像它们那样获得永生。

《凯尔特的薄暮(The Celtic Twilight)》叶芝

For they have known untrammelled hate and unmixed love, and have never wearied themselves with "yes" and "no," or entangled their feet with the sorry net of "maybe" and "perhaps."

The great winds came and took them up into themselves.

她们领略过无所顾忌的恨和毫无掺杂的爱,她们从未在「是」与「不是」间使自己疲倦不堪,也从未将双足陷入「或许」与「可能」的遗憾之网中。

大风起兮,将万物归于本真。

《凯尔特的薄暮(The Celtic Twilight)》叶芝

阿哲

好奇、探索、创造

相关推荐

这就是死亡?

原文 Heardst thou not sweet words amongThat heaven-resounding minstrelsy?Heardst thou not that those who dieAwa ...

一个水手的信仰

原文 A sea captain when he stands upon the bridge, or looks out from his deckhouse, thinks much about God and a ...

与万物沉浮于生长之门

原文 夫四时阴阳者,万物之根本也。所以圣人春夏养阳,秋冬养阴,以从其根,故与万物沉浮于生长之门。逆其根,则伐其本 ...

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论