不是人说话,而是话说人

原文

Man acts as though he were the shaper and master of language, while in fact language remains the master of man.

翻译

不是人说话,而是话说人。

出处

《走向语言之途(Unterwegs zur Sprache)》,马丁·海德格尔(Martin Heidegger),德国哲学家,德国哲学家,在现象学、存在主义、解构主义、诠释学、后现代主义、政治理论、心理学及神学有举足轻重的影响。

解读

语言如水,而人就像活在水中的鱼。

并非是我们在控制语言,而是我们的语言在控制着我们。

从大的方面,我们经常讲到「文化」,在西方,「文化」一词来源于拉丁文「Culture」,原意为耕作、培养、教育、发展、尊重。在中国,「文」的本意为纹理,有纹饰、文章之意,「化」的本意为变易、生成、造化,引申为改造、教化、培育之意。

这样看来,无论中西方,「文化」的本意就是「以文化之」,即用语言改变人。

从小的方面,我们用语言理解这个世界、用语言思考现实、用语言沟通协作,我不由得想起了《圣经·创世纪》中巴别塔的故事:

那时,全地只有一种语言,都说一样的话。

他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。

他们彼此商量说:"来,让我们来做砖,把砖烧透了。"他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。

他们说:"来,让我们建造一座城和一座塔,塔顶通天。我们要为自己立名,免得我们分散在全地面上。"

耶和华降临,要看世人所建造的城和塔。

耶和华说:"看哪,他们成了同一个民族,都有一样的语言。这只是他们开始做的事,现在他们想要做的任何事,就没有什么可拦阻他们了。

来,我们下去,在那里变乱他们的语言,使他们彼此语言不通。

于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。

因为耶和华在那里变乱了全地的语言,把人从那里分散在全地面上,所以那城名叫「巴别」(就是“变乱”的意思)。

从某种角度来看,语言相比于我们自身,反而更加真实,就如水之于鱼。

大海中的鱼问不出什么是水,因为它无法想象什么不是水。而我们也问不出什么是语言,因为我们无法想象什么不是语言。

对于此,唯有沉默。

总结

从沉默中,方能发现自己。

拓展阅读

Language is the house of the truth of Being.

语言是存在之家。

《走向语言之途》马丁·海德格尔

我们无时无刻不在说话,醒时在说话,梦中在说话,甚至沉默时也在说话。

《语言的本质》马丁·海德格尔

What can be said at all can be said clearly, and whereof one cannot speak thereof one must be silent.

凡是可说的,都能够说清楚,凡不可说的,就只能保持沉默

《逻辑哲学论》路德维希·维特根斯坦

The limits of my language mean the limits of my world.

我语言的边界,就是我世界的边界。

《逻辑哲学论》路德维希·维特根斯坦

Wunder von ferne oder traum
Bracht ich an meines landes saum

Und harrte bis die graue norn
Den namen fand in ihrem born -

Drauf konnt ichs greifen dicht und stark
Nun blüht und glänzt es durch die mark…

Einst langt ich an nach guter fahrt
Mit einem kleinod reich und zart

Sie suchte land und gab mir kund:
So schläft hier nichts auf tiefem grund

Worauf es meiner hand entrann
Und nie mein land den schatz gewann…

So lent ich traurig den verzicht:
Kein ding sei wo das wort gebricht.

我把遥远的奇迹或梦想
带到我的疆域边缘

期待着远古女神降临
在她的渊源深处发现名称——

我于是能把它掌握,严密而结实
穿越整个边界,万物欣荣生辉……

一度幸运的漫游,我达到他的领地
带着一颗宝石,它丰富而细腻

她久久地掂量,然后向我昭示:
“如此,在渊源深处一无所有”

那宝石因此逸离我的双手
我的疆域再没有把宝藏赢获……

我于是哀伤地学会了弃绝:
词语破碎之处,无物可存。

《走向语言之途》马丁·海德格尔

阿哲

好奇、探索、创造

相关推荐

向死而生

原文 Being-towards-death. 翻译 向死而生。 出处 《存在与时间(Sein Und Zeit)》,马丁·海德格尔(Martin Heidegger ...

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论