原文
The thoughts of others
Were light and fleeting,
Of lovers meeting
Or luck or fame.
Mine were of trouble,
And mine were steady;
So I was ready
When trouble came.
翻译
别人的想法
总是飘忽不定
想着和恋人幽会
出大名或是走大运
我总是想着麻烦
我的想法很稳重
所以当麻烦来临时
我早已做好准备
出处
沃尔特·惠特曼(Walt Whitman, 1819-1892),美国诗人、散文家、新闻工作者及人文主义者。他身处于超验主义与现实主义间的变革时期,著作兼并了二者的文风。惠特曼是美国文坛中最伟大的诗人之一,有自由诗之父的美誉。
解读
我很喜欢一句话「如果现在尚未遇到坏事,那就再等待,坏事迟早要上门,这就是现实」。
在没有外在力量介入的情况下,一切都只会从秩序走向混乱,冰会融化、火会熄灭、植物会枯死、食物会腐坏。
即使有外在力量的介入,也不过是延缓或延迟了这一过程。这就是「熵增」,亦是「时间之箭」,是物理世界最基本的规律。
简而言之,一切都会变坏,麻烦总会发生。
陷入悲观的人,会对这个世界抱怨连天;盲目乐观的人,则对这一切毫不在意。
也许,唯有做一个理性而积极的人,直面终将会发生的意外,准备好接受任何挑战,才是最好的处世之道。
总结
做一个理性而积极的人。
拓展阅读
It's no good crying over spilt milk, because all the forces of the universe were bent on spilling it.
打翻了牛奶,哭也没用,因为宇宙间的一切力量都在处心积虑要把牛奶打翻。
《人生的枷锁(Of Human Bondage)》毛姆(W. Somerset Maugham)
Me imperturbe, standing at ease in Nature,
Master of all or mistress of all, aplomb in the midst of irrational things,
Imbued as they, passive, receptive, silent as they,
Finding my occupation, poverty, notoriety, foibles, crimes, less
important than I thought,Me toward the Mexican sea, or in the Mannahatta or the Tennessee,
or far north or inland,
A river man, or a man of the woods or of any farm-life of these
States or of the coast, or the lakes or Kanada,Me wherever my life is lived, O to be self-balanced for contingencies,
To confront night, storms, hunger, ridicule, accidents, rebuffs, as
the trees and animals do.我沉着,悠然立于自然之间,
作为万物的主宰,坦然面对世间的混乱,
如它们般充盈、温顺、接受、无声无息,
才发现我的职业、潦倒、恶名、瑕疵和罪恶,都不值一提,无论我面朝墨西哥的大海,还是身在曼哈顿、田纳西、北方远疆以及内陆深处,
无论我是一个河畔渔夫,还是林中猎手,或者无论是在某一个州,某个海滨,大湖地区或是加拿大度着农庄生涯,不论我身处何方啊,面对意外偶然,让我处变不惊,
沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)
就像树木和动物一样,坚韧面对黑夜、风暴、饥饿、嘲弄、意外与挫折。
对那些今天盈利情况很好的企业,你们要记住,你一定要在你很赚钱的时候去融资,在你不需要钱的时候去融资,要在阳光灿烂的日子修理屋顶,而不是等到需要钱的时候再去融资,那你就麻烦了。
马云
那些百岁老人通常都崇尚节制、谨慎、中庸的生活,长寿企业也是一样的。皇家壳牌公司的研究团队找出了四个关键特征,长寿企业“对环境敏感”、“团结,有强烈的认同感”、“忍耐”和“财务保守”。
《管理百年》
昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。
《孙子兵法》