原文
Tell them I've had a wonderful life.
翻译
告诉他们,我度过了极为美好的一生。
出处
《回忆维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein: A Memoir)》,路德维希‧约瑟夫‧约翰‧维特根斯坦(Ludwig Josef Johann Wittgenstein,1889~1951),是20世纪最有影响力的哲学家之一,其研究领域主要在数学哲学、精神哲学和语言哲学等方面,曾经师从英国著名作家、哲学家罗素。(这句话是他临终,失去知觉前说的最后一句话)
解读
这是我听到过的,最让我感动的遗言。
维特根斯坦天才般的一生中,被自己内心的激情所推动、所折磨,充满孤独和痛苦,但他临死前,却说自己度过了美好的一生。
他始终忠于自己的内心,无论是对于自己,还是对于这个世界,都保持着最严肃的真诚。
我相信,一个人的一生无论碰到怎样的境遇,无论深陷怎样的痛苦,无论经历了怎样的不幸,只要他忠于自己的内心,那么在临死前回望这一生,就不会有遗憾。
无论我们遭遇了什么,所有的一切,终将变成最美好的回忆。
总结
体验美好的一生。
拓展阅读
Elizabeth, do not cry. Are we nothappy?
伊丽莎白,不要哭泣,难道我们不幸福吗?
《尼采传》(尼采死前最后一段时间所说的话)
A kind of joy came upon him, as if borne in on a summer breeze. He dimly recalled that he had been thinking of failure – as if it mattered. It seemed to him now that such thoughts were mean, unworthy of what his life had been.
一种愉悦感油然而生,好像起于一丝夏季的微风。他模模糊糊回想着自己念念不忘的失败——好像它有多重要。此刻,在他看来,这些想法根本不值得,与他曾经度过的生活相比,简直太微不足道了。
《斯通纳》约翰·威廉斯(John Williams)(斯通纳临终前)
此心光明,亦复何言?
《阳明年谱》王阳明(死前弟子周积问老师有何遗言)