原文
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
For a hundred miles through the desert,repenting.
You only have to let the soft animal of your body
Love what it loves.
Tell me about your despair,yours ,and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across thelandscapes,
over the prairies and the deep trees.
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese,high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are,no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese,harsh and exciting--
over and overannouncing your place
in the family of things.
翻译
你并非必须是好的,
也无需跪地前行,
穿越数百里沙漠去忏悔。
你只要让柔软的身体,
爱它所爱。
让我们告知彼此的绝望,
此时,这个世界仍在继续;
此时,太阳和纯净如鹅卵石的雨滴
滚落着穿过风景,
越过草场和幽深的树林,
在高山上,在河流边;
此时,野雁在洁净湛蓝的高空,
再次朝向故乡。
无论你是谁,多么孤独,
世界正如你自己所想像,
像野雁那般召唤你,尖锐而激昂——
一遍又一变地宣告,
万物中你的所在。
出处
《大雁(Wild geese)》,是美国女诗人玛丽·奥丽维(Mary Oliver,1935-2019)的作品,作者将那目光专注于日常所见的动物、植物上,用诗歌道出对生活的感悟:真实的幸福,来自对平凡事物和对生活的热爱。
解读
我无需完美,也不必在内心鞭打自己,只需要从内心出发,遵从我的所爱。
人与人之间的关系,无需完美,仅需要心与心的真实,而在那内心最深处、最最真实的,就是我的恐惧。
而在内心挣扎之时,别忘了世界如此广大,有如此之多的风景,世界,一直在呼唤着我。
总结
接纳自己的心,敞开自己的心,将心与世界相连。