奋斗、探索、发现,而不屈服

原文

Come, my friends, 'Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars,until I die.
It may be that the gulfs will wash us down;
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.

Though much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are——
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find and not to yield.

翻译

来吧,朋友们,现在还来得及探索新世界。
开船吧!坐成排!划破这喧哗的海浪,
我决心驶向太阳沉没的彼方,驶向群星照耀的西方,
至死方休,
也许,我们会被大海吞噬,
也许,我们将到达幸福乐土,
遇见我们伟大而熟悉的阿喀琉斯。

生命已然逝去甚多,但剩下的仍然不少;
虽然我们不再有曾经的力量,
已远非往昔撼天动地的雄姿,
尽管被时间消磨,被命运削弱,
但我们仍和过去一样,有着一颗英雄般的心,意志坚强如故,
奋斗、探索、发现,而不屈服。

出处

《尤利西斯(Ulysses)》, 阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809—1892),英国19世纪的著名诗人,在世时就获得了极高的声誉,是华兹华斯之后的英国桂冠诗人。

解读

只要一个人,有着一颗英雄般的心。

无论命运如何对待,也无论生命还剩几何,一个人总是可以扬帆起航,探索新的领域,去到想要的地方。

就像西行求法的唐玄奘、六渡日本的鉴真、四次航行的哥伦布,以及《奥德赛》中一路历尽艰辛、海上漂流10年的奥德修斯(罗马神话称为尤利西斯),像我们身边一个个平凡的英雄,坚守着自己的岗位和责任;更像一个个追逐梦想的人,朝着梦想的方向竭力前行。

一个人,只要不屈服于命运,就永远不会被命运击败。做自己的主人,而非命运的奴仆。

有这样的英雄一颗英雄之心,才能在暴风雨中航行,在前人未至的地方,开拓出新的版图。

而哪怕是失败,被大海吞噬,我相信这也是英雄最好的归宿。

向全人类的英雄们,致敬!

总结

英雄之心,永不屈服。

拓展阅读

I cannot rest from travel; I will drink life to the lees. All times I have enjoyed greatly, have suffered greatly, both with those that loved me, and alone; on shore, and when through scudding drifts the rainy Hyades Vexed the dim sea.

我不能停止跋涉,我要喝干人生这杯酒。我享受一切,也承受一切,无论和爱我的人一起,还是独自一人在岸上,无论是在茫茫的大海之上,还是在阵阵的暴风雨之中。

《尤利西斯(Ulysses)》 阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson)

For man is man and master of his fate.

人就是人,是自己命运的主人。

《国王的叙事诗(Idylls of the King)》 阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson)

阿哲

好奇、探索、创造

相关推荐

You Burn Me

原文 You burn me 出处 《If Not, Winter》,萨福(古希腊语:Σαπφώ,伊欧里斯方言:Ψάπφω,英文:Sappho,约前630年代 ...

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论