原文
Fate is the same for the man who holds back, the same if he fights hard.
We are all held in a single honour, the brave with the weaklings.
A man dies still if he has done nothing, as one who has done much.
翻译
命运以同样的方式对待退缩不前和勇敢战斗的人们,以同样的荣誉等待着勇士和懦夫。
无论你一无所成,还是功成名就,死亡仍然会照常降临。
出处
《伊利亚特(Iliad)》,荷马(Homer,约前9世纪~前8世纪),主要内容是叙述希腊人远征特洛伊城的故事。它通过对特洛伊战争的描写,歌颂英勇善战、维护集体利益、为集体建立功勋的英雄。是重要的古希腊文学作品,也是整个西方的经典之一。这句话是阿喀琉斯(希腊语:Ἀχιλλεύς、英语:Achilles)所说。
解读
命运是公平的,每个人都会死。
但作为人,我们能做出选择,选择怎样去面对无法逃避的命运。
就如同在神话中,命运女神预言阿格硫斯会死在战场上,但他无法逃避、也不愿意逃避,依然为了自己的战友,踏上必死的战场。
无论命运如何对待我们,我们总有选择。
我相信,这就是作为人的尊严。
有意思的是,也有人喜欢把“A man dies still if he has done nothing, as one who has done much”翻译为“既然无所事事亦难逃一死,何不奋斗终生”。
总结
选择自己的人生。
拓展阅读
Come, Friend, you too must die. Why moan about it so?
But even for me, I tell you, death and the strong force of fate are waiting.我的朋友,我们都必死无疑。既如此,你又何必这般疾首痛心?
《伊利亚特》(阿格硫斯对求饶的敌人说完后,就一剑刺死了他)
即使是我,也一样无法逃脱死亡和命运。
The Gods envy us. They envy us because we're mortal, because any moment might be our last.
Everything is more beautiful because we're doomed. You will never be lovelier than you are now. We will never be here again.神羡慕我们,他们因我们是凡人而羡慕我们,因为每一刻都可能是生命的尽头。
《伊利亚特》
这样的宿命,让所有的一切显得更加美丽,你永远不会比现在更动人,因为时间流逝永不再回。
And fate? No one alive has ever escaped it, neither brave man nor coward, I tell you - it's born with us the day that we are born.
至于命运?我想谁也无法挣脱,无论是勇士还是懦夫,它在我们出生的那一刻起,就已经与我们相伴而生。
《伊利亚特》
Like the generations of leaves, the lives of mortal men. Now the wind scatters the old leaves across the earth, now the living timber bursts with the new buds and spring comes round again. And so with men: as one generation comes to life, another dies away.
凡人的生活,就像树叶的长落。凉风吹散垂挂枝头的旧叶,但一日春风拂起,枝干便会抽发茸密的新芽。人也是如此,新的一代崛起,老的一代死去。
《伊利亚特》