恨自己,就无法爱他人

原文

I cannot love anyone if I hate myself.

That is the reason why we feel so extremely uncomfortable in the presence of people who are noted for their special virtuousness, for they radiate an atmosphere of the torture they inflict on themselves.

That is not a virtue but a vice.

And thus, from so-called goodness, which was once really good, something has arisen which is no longer good; it has become an evasion. Nowadays any coward can make himself respectable by going to church and loving his neighbour.

But it is simply an untrue state, an artificial world.

翻译

恨自己,就无法爱他人。

这就是在面对因其极度高洁而闻名的人时,我们感觉极为不安的原因:他们带来自我折磨的氛围。

我们并非把它视作为他人的美德,而是把它看做自己的缺点。

因此,所谓的善,曾经真正的善,却出现了不再是善的东西,变成了逃避。现在任何一个胆小鬼都可以通过去教堂和对邻居友爱,来使自己受人尊敬。

但这只是一种不真实的状态、一个虚假的世界。

出处

《Psychological Reflections》,卡尔·荣格(Carl Gustav Jung ,1875—1961),瑞士著名心理学家、精神分析学家,他是分析心理学的始创者,是现代心理学的鼻祖之一。

解读

我们看任何人,其实都是在看自己。

因为我善良,所以我看到他人的善良;因为我自私,所以我看到他人的自私;因为我快乐,所以我看到他人的快乐;因为我痛苦,所以我看到他人的痛苦;因为我不完美,所以我看到他人的不完美。

我有什么,我才能看到什么。

当我无法接受自己身上的某种特质时,往往我们也无法接受他人身上的这种特质,同样,相反亦然。

但任何特质,都没有好坏之分,也无所谓我们接受不接受,它只是一个干干净净的事实,它就在那里。

无论我爱还是恨,它就在那里,因为它就是我。

一个人不可能揪着自己的头发,把自己提起来,同样,我所有的特质组成了我,而我也不可能抛弃掉一部分的自我。

所以,平静吧,接受吧,爱吧,如果我都不爱自己,你还指望谁去爱呢?

我们每个人都有一个想象中的自我,它是那么的完美无缺,就像一个精致的瓷器,没有半点瑕疵。

但可惜的是,这不是真的,只有幻想,才是完美的。而我们为了追求自己想象中的完美,却愿意去违背真实自我的意愿。

而追求想象中的完美本身,或许也是我们本来就有的一种特质,它也并非是错的。

所有不同的文化,也许就是提供了一种完美的想象,而我们称之为“人格”,这些人格所拥有的特质,我们称之为“价值观”。

人格,即是面具。

而作为人,不应该为面具所束缚,而应该在所有的面具中,自由地进行选择。

戴面具的时候,就全身心投入,演好属于自己的这一出戏;摘下面具的时候,就全然放松,忘掉所有的束缚与要求。

也许人的本质,就是可能性。

我们能够活出任何我们想要的样子,创造任何我们想创造的东西。

如果我把某个面具错认为是自己,那我就失去了属于自己的可能性,也就失去了作为人最大的乐趣。

总结

破妄。

阿哲

好奇、探索、创造

相关推荐

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论