人,已将一个世界创造成两个

原文

Thus, the immature mind, unable to escape its own prejudice … is condemned to struggle in the straitjacket of its dualisms: subject/object, time/space, spirit/matter, freedom/necessity, free will/law. The truth, which must be single, is ridden with contradiction. Man cannot think where he is, for he has created two worlds from one.

翻译

只因思维无法逃脱其本身的偏见,
便注定要在二元论的束缚中挣扎,
主观/客观、时间/空间、精神/物质、自由/必然、自由意志/法律,
真理一定是单一的,却带着矛盾,
人,已将一个世界创造成两个。

出处

兰斯洛特·劳·怀特(Lancelot Law Whyte, 1896~1972 ) ,苏格兰哲学家、理论物理学家、科学史学家和金融家。

解读

因为我们仅能通过语言思考,而语言本身就是二元的,语言的局限,就是我思想的局限。
所以,思维本身具有局限,仅靠思维本身,无法真正看到完整的事实,只能看到其中一面。
完整的事实是一体,而通过思维,我只能看到两面。

总结

超越二元论。

拓展阅读

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.

我的语言的边界,就是我世界的边界。

《逻辑哲学论》维特根斯坦

阿哲

好奇、探索、创造

相关推荐

自然之中无飞跃

原文 Natura non facit saltum. 翻译 自然之中无飞跃。 出处 古老的拉丁文格言,出处不可考。 解读 「Natura non facit ...

与万物沉浮于生长之门

原文 夫四时阴阳者,万物之根本也。所以圣人春夏养阳,秋冬养阴,以从其根,故与万物沉浮于生长之门。逆其根,则伐其本 ...

订阅评论
提醒
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论