原文
Neither in thy actions be sluggish nor in thy conversation without method, nor wandering in thy thoughts, nor let there be in thy soul inward contention nor external effusion, nor in life be so busy as to have no leisure.
翻译
行动不可迟缓,
言谈不可杂乱,
思想不可游移,
灵魂不可冲突于内,亦不可爆发于外,
生活中不可过于忙碌,以致没有闲暇。
出处
《沉思录(Meditations)》,公元2世纪后期古代罗马皇帝马可·奥勒留(121-180)传下来的一部个人哲学思考录,是奥勒留所作的一本写给自己的思想散文集。这本与自己的十二卷对话,内容大部分是他在鞍马劳顿中所写,是斯多葛派哲学(斯多亚哲学)的一个里程碑。
马可·奥勒留是罗马帝国最伟大的皇帝之一,在整个西方文明之中,他也算是一个少见的贤君。更值得一提的是,虽然他向往和平,却具有非凡的军事领导才干。
解读
生活有闲暇,才能不完全陷入当下的事物中,给自己留有空间,去总结过去、探索未来。
灵魂要安定,才能平静的面对一切,既与自己好好相处,认识自己,也与世界好好相处,接纳命运。
思想要坚实,才能洞悉事物的本质,不为外界的种种变化所扰,始终走在正确的路上。
语言有条理,才能清晰准确地表达自己的想法,协同更多人的力量。
行动要迅速,才能在复杂的世界里,披荆斩棘,一步一个脚印地前行。
总结
中道。
拓展阅读
Labour not unwillingly, nor without regard to the common interest, nor without due consideration, nor with distraction; nor let studied ornament set off thy thoughts, and be not either a man of many words, or busy about too many things.
不要不情愿地劳作,不要不尊重公共利益,不要不加以适当的考虑,不要分心,不要虚有学问的外表而丧失自己的思想,也不要成为喋喋不休或忙忙碌碌的人。
《沉思录(Meditations)》