原文
1:
But other men know not what they are doing when awake,
even as they forget what they do in sleep.
2:
Hearing they do not understand, like the deaf,
of them does the saying bear witness: 'present, they are absent.'
3:
The waking have one common world,
but the sleeping turn aside each into a world of his own.
4:
It is not possible to step twice into the same river.
It forms and dissolves, and it approaches and departs.
翻译
1:
有些人则完全不知道自己醒时所做的事情,
就像忘了梦中所做的事情一样。
2:
他们即便听到了它,也不理解它,就像聋子似的,
常言道“在场如不在”,正是他们的写照。
3:
清醒的人们有一个共同的世界,
可是在睡梦中的人们却离开这个共同世界,各自走进自己的世界。
4:
人不能两次踏入同一条河流,
它散又聚,合而又分。
出处
《赫拉克利特残篇》,赫拉克利特(Heraclitus),古希腊六世纪左右的哲学家,他原是城邦的王位继承人,但却把王位让给了弟弟,独自过起了离群索居的生活。他认为世界上的一切事物都处在永恒的变化之中,并认为事物的流转变化遵循着一定的秩序或规律。“性格决定命运”这句话就是赫拉克利特说的。
解读
醒觉。
人是浑浑噩噩度日的,被自己的思虑牵着走,就像在梦中。
只有觉察到自己,方能从梦中醒来。
倾听。
人是不倾听的,因为我只能听到我想听到的、我知道的。
只有放下内心的成见,放下自我,才能听到真相。
差异。
这个世界中的每一个人,是一个小的世界。
每个世界都不一样,所以每个人看到的世界、他人,也都不一样。
流变。
万事万物都在变化中,每一刻都与上一刻不同。
除了变化之外,没有任何一定的法则,所以要拥抱变化、保持开放、实事求是。
总结
觉察自我、抱持初心、认识差异、拥抱变化。
拓展阅读
We step and do not step into the same rivers; we are and are not.
赫拉克利特
我们踏进又踏不进同一条河,我们存在又不存在。
The way up and the way down is one and the same.
赫拉克利特
上坡路和下坡路是同一条路。
Knowing not how to listen, they do not [know] how to speak.
赫拉克利特
人们不懂得怎样去听,也不懂得怎样去说。
How can one hide from that which never sets?
赫拉克利特
一个人怎能躲过那永远不变的东西呢?
Traveling on every path, you will not find the boundaries of soul by going -- so deep is its measure.
赫拉克利特
即使走遍了每一条道路,你都不可能找到灵魂的尽头,因为它深不可测。
Πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲνμένει
赫拉克利特
一切悄去,无物持存。