原文
Life swings like a pendulum backward and forward between pain and boredom.
翻译
人生如钟摆,在痛苦与厌倦之间徘徊。
出处
《作为意志和表象的世界(德语:Die Welt als Wille und Vorstellung)》,阿图尔·叔本华(德语:Arthur Schopenhauer,1788~1860),著名德国哲学家,唯意志论主义的开创者,其思想对近代的学术界、文化界影响极为深远。
他对心灵屈从于器官、欲望和冲动的压抑、扭曲的理解启发了日后的精神分析学和心理学。所以,没有叔本华,就不会有弗洛伊德、荣格。
解读
人是欲望的动物,欲望不满足的状态,即为「痛苦」;欲望被满足的状态,即为「愉悦」;长期未被满足的欲望,突然被满足,即为「爽」。
我相信痛苦的本质是一种信号,作用在于推动我做出行动。所以,痛苦无从抗拒、不可避免,就像我没有办法避免喝水、吃饭一样。
欲望与痛苦,就是我本身的一部分,而且是最底层、最基础的那一部分,一体两面,不可切分。
欲望产生痛苦,痛苦促使行动,行动获得成果,成果满足欲望。一旦让这个循环运转下去,人的欲望就会像一个不断充气的气球一样,越涨越大。而每一次的爽,都会抬高我下一次爽的门槛。
于是,随着欲望的膨胀,我们越来越不满足,也越来越痛苦。这个曾经五彩缤纷、闪闪发光的世界,似乎在慢慢褪色。
在这样的轮回里,持续的痛苦,慢慢演变成疲惫和麻木。
本来,写到这里,就可以完结了。可是,世界真的就是这么灰暗么?人生又是如此的虚无么?
不,我不相信,人之所以为人,就是因为我们能从寒冷中,创造火;从黑暗中,创造光;从虚无中,创造意义;从绝望中,创造希望。
它们虽然缥缈不定,但却比真实更真实。
我们都厌恶痛苦,抗拒痛苦,恐惧痛苦,可是,如果我要追求欲望的满足,又怎么能逃得掉痛苦的残酷呢?
与其逃避痛苦,不如直面痛苦,痛苦如同跗骨之疽,哪是能逃得脱的呢?
与其直面痛苦,不如拥抱痛苦,痛苦本就是我的一部分,为什么不拥抱自己呢?
与其拥抱痛苦,不如拥有痛苦,痛苦就在我之中,何必还需拥抱呢?
如果追求欲望的满足,我们得到的只有痛苦,那么如果反过来,挑战痛苦的极限,是不是也有可能达到欲望的满足呢?
人生,也许就是欲望与痛苦跳的一支双人舞,我们所能做的,就是随着音乐,享受舞步。
总结
与痛苦共舞。
拓展阅读
所有的欲求都来自缺乏,来自对他的状态的不满足,也就是忍受痛苦,只要这欲求不被满足;没有一种满足是持续的,倒不如说它只是新的欲求的出发点而已。
《作为意志和表象的世界(Die Welt als Wille und Vorstellung)》阿图尔·叔本华(Arthur Schopenhauer)
Then again, how insatiable a creature is man! Every satisfaction he attains lays the seeds of some new desire, so that there is no end to the wishes of each individual will.
话说回来,人是多么贪得无厌啊!他获得的每一种满足都埋下了某种新欲望的种子,因此每个人的愿望永无止境。
阿图尔·叔本华(Arthur Schopenhauer)
It would be better if there were nothing. Since there is more pain than pleasure on earth, every satisfaction is only transitory, creating new desires and new distresses, and the agony of the devoured animal is always far greater than the pleasure of the devourer
如果什么都没有就更好了。因为地球上的痛苦多于快乐,每一种满足都是短暂的,都会创造新的欲望和新的烦恼,被吞噬的动物的痛苦总是远远大于被吞噬者的快乐。
《101个生命的真相(101 Facts of life)》阿图尔·叔本华(Arthur Schopenhauer)
A man never is happy, but spends his whole life in striving after something which he thinks will make him so; he seldom attains his goal, and when he does, it is only to be disappointed; he is mostly shipwrecked in the end, and comes into harbor with masts and rigging gone.
And then, it is all one whether he has been happy or miserable; for his life was never anything more than a present moment always vanishing; and now it is over.
人生永远不会快乐,但人终其一生都在追求自认为会带来快乐的事物。他很少能达到目标,即使达到了目标,他也只会感到失望。人生犹如船行大海,当一只船最终抵达港湾,船体已是千疮百孔,桅杆和绳索都已消失无踪了。
而且,不管他是快乐还是不幸,这都是一回事。因为他的一生终究不过是白驹过隙,稍纵即逝。
《论存在与虚无(On the Vanity of Existence)》
The safest way of not being very miserable is not to expect to be very happy.
要想不那么痛苦,最安全的方法就是不要指望过得很幸福。
阿图尔·叔本华(Arthur Schopenhauer)
The shortness of life, so often lamented, may be the best thing about it.
人们常常抱怨生命短暂,这或许是最好的事情。
阿图尔·叔本华(Arthur Schopenhauer)
All pleasure in the world is a passing dream.
世界上所有的快乐,都是一个短暂的梦。
弗朗切斯科·彼特拉克(意大利语:Francesco Petrarca)
「Meaningless! Meaningless!」 says the Teacher. 「Utterly meaningless! Everything is meaningless.」
What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.
All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.传道者说:「虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。」
《圣经·旧约·传道书》1:2~1:9
人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
一代过去,一代又来,地却永远长存。
日头出来,日头落下,急归所出之地。
风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。
江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
万事令人厌烦,人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。