原文
Flee as a bird to your mountain.
翻译
你当像鸟,飞往你的山。
出处
《圣经(The Bible)》旧约(The Old Testament)中的「诗篇(Psalms)」。
解读
最近有一本非常棒的书,书名就叫做《你当像鸟飞往你的山(Educated)》,英文书名直译过来,就是「被教育」。
这句话很美,每当我读起「你当像鸟,飞往你的山」这句话,就仿佛飞翔在湛蓝的天顶下,眼前是无限延绵的丘陵,远处是墨绿色巍峨的大山。
在《圣经》的原文中,这句话的结尾是问号,它的本意是「不信靠神,不遵从神的指引,而是做出自己的决定」,本意是「逃」,而不是「飞」,带有贬义的色彩。
如果结合这个时代来看,这句话就有了完全不一样的意味。
在不算久远的过去,「神」的概念,「宗教」的组织,实实在在地庇佑了人类的生存与繁衍,推动了文明的发展,本身就是一座巍峨的「大山」,我们都栖息在这座大山里,很长一段时间,我们都认为这就是世界的全部。
可是,到了现代,我们直接对这个世界发问,不再满足于用神去解释一切,用宗教去安排一切。换言之,我们发现在山的那边,还有另一座更巍峨更险峻的「大山」。
于是,我们有了选择,选择飞往何处。我们接受怎样的教育,便会成为怎样的人。
但与此同时,选择也意味着放弃,意味着代价。在飞往新世界的路上,旧世界必然会离我而去,属于旧世界的那一部分自我,也必然会沉入幽暗的世界里,成为不可磨灭的暗痕。
这鸟儿的翅膀,就是「教育」,它为我们打开了一扇扇新世界的大门,又让我们不由得在诸门之中流连,忘却了回家的路,堵上了回返的门。
大半夜写到这里,不由得想起了才看完的《献给阿尔吉侬的花束》,教育的尽头到底是什么?也许是对于大众彻底的疏离和对人性彻底的绝望;那教育的起点又是什么?不过是一个又一个普普通通、平平凡凡,有着丰富人性的人。
说到底,我们不过是居住在不同山峰上同样的鸟儿,不断飞向自己心中的那一座大山。
总结
你当像鸟,飞往你的山。
拓展阅读
学习是件很奇怪的事,走得越远,越知道自己连知识存在何处都不清楚。不久之前,我还愚蠢地以为我可以学会一切事情,掌握世上所有知识。如今,我只希望我能知道知识的存在,了解其中的沧海一粟。
《献给阿尔吉侬的花束》丹尼尔·凯斯
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Which having no guide, overseer, or ruler,
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.不要容你的眼睛睡觉,不要容你的眼皮打盹。
要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧!
蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,
尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?
《圣经(Bible)》箴言 6.4
再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
你的贫穷就如盗贼来到, 你的贫乏仿佛拿盾牌的人来临。
Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness.
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去得享安息。
《圣经(Bible)》诗篇 55.6
我必远游,宿在旷野。
我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。